==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གང་གིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་དག་ཅིང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་
པའི་ལེའུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉི་ཚེ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་མཐོའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ་འདིར་གསུངས་པ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་དེའི་ཚེ་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲིབས་པ་ནི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འབད་ཀྱི་སྔོན་མེད་པའི་ངོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་རིག་པ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དག་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་དུས་རིང་པོར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་སྔོན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དག་ཅེ་ན། དེ་བས་ན་གསུངས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་བ

【汉语翻译】
第九，清净品之释。
第九，清净品之释。
名为清净品者，以此使之清净故为清净，何以故，以完全知晓自性故，事物清净且无过失，若完全知晓彼，则给予修行者成就。清净彼与彼等，使之明晰之品，即清净品。其中，遍及之清净，即如是性。少分之金刚母，及高丽母等。彼等所说，事物等。诸天，乃指大自在天等之义。那么，何为清净，如何清净耶？对此，此处所说，六根等。本体性者，乃指自性。若一切自性清净，则彼时使之清净者无意义，对此，所说，烦恼等。非烦恼者之无知，乃自性。所知之障与烦恼贪欲等，乃烦恼之障。彼等所遮蔽，乃使之具垢染。清净，乃为遣除彼等突发之垢染之故。努力遣除垢染之义，非为生起先前未有之本体之义。如是，何者如是性之自体，及诸天之自体，事物所说如何耶？所说，自智等。自智于第八品已述，彼之自性即自体之义。为何如此耶？清净由他者等。何以故，由自智外，清净不为他者所特异，具有习气之障碍不能完全清净之义。那么，彼等既已成结果，应由长时修习之道所获得，此非先前即有，如何自性一切清净耶？因此，所说境等。境乃指根等，以各自之识所缘之

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
That which is called the Chapter on Purification, is called purification because it makes things pure. Because one fully understands the nature, things become pure and without fault. If one fully understands that, it bestows accomplishments upon the practitioner. The chapter that clarifies that purification and those purifications is the Chapter on Purification. Among them, the pervasive purification is suchness. The lesser Vajra Mother, and Gauri Mother, etc. Those spoken of, things, etc. The gods, means the great and supreme gods. So, what is purification, and how is it purified? To this, it is said here, the six faculties, etc. Essence itself means by nature. If everything is pure by nature, then making it pure is meaningless. To that, it is said, afflictions, etc. Ignorance that is not afflicted is by nature. The obscuration of knowledge and afflictions such as desire are the obscuration of afflictions. Being obscured by them means being made impure. Purification is for the sake of removing those adventitious impurities themselves. The meaning is to strive to remove the impurities, not to create an essence that was not there before. Thus, how are things spoken of as the nature of suchness and the nature of the gods? It is said, self-awareness, etc. Self-awareness has already been explained in the eighth chapter, and its nature is the meaning of self. Why is that? Purification by others, etc. Because it is said that purification from self-awareness is not distinguished by others, the obscurations together with habitual tendencies will not become completely pure. So, since those have become results, they should be attained by the path of meditating for a long time, and this is not from before. How is everything pure by nature? Therefore, it is said, objects, etc. Objects refer to the faculties, etc., which are perceived by their respective consciousnesses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་རང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་དག་པ་ཡང་ཡིན་
ཏེ། གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་དག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་ལ། རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་མཚན་ཉིད་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དག་ན་དེའི་ཚེམ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །དྲི་ནི་སྣ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མྱོང་བ་ནི་རོའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་རེག་པར་བྱེད་ཅེས་
སྦྱར་རོ། འཐོབ་ཅེས་པ་ནི་འཛིན་པར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་དག་ན་དེའི་ཚེ་བསྟེན

【汉语翻译】
因为是这样的缘故。那些是自证智慧，最极安乐，是名为胜义谛的意义。从何处而生起呢？从所说“清净的自性”来说，清净也是，以二取空性的自性如实证悟之门而行持，所以是空性体验的自性。也是心生起之自性的体性，所以是清净的体性。它的实物就是它本身，因为这个缘故。对此，将一切所知无差别地体验为空性是共同的，而自识的安乐则被认为是成为果。彼之空性的部分遍布，如是即是真如的自性。体验空性的部分是瑜伽母的轮。从所缘的差别中，体验的差别是瑜伽母的差别，是各个所缘的真如。那么，对于瑜伽士们来说，青色和黄色等各种显现的自性各自不同，那些是如何清净的呢？因此而说：“色”等等。色等境，是指色等的境。所谓“其他”，即是真如，那是比如实证悟在体性上低劣的意思。所谓“清净的自性”，即是极清净的体性。因为什么缘故呢？因为“何以故，行者即是佛”。这样一来，如来的一切身语意秘密，按照次第，遍布于色声心的所有动摇，如是如来的一切秘密，如是说于一切如来秘密经中。如果那些一切都随顺秘密而清净，那么那时就没有丝毫的不清净，这样想着而请问：“奇哉世尊”等等。所谓“为了什么”，是指以何种方式。所谓“香以鼻”，是与感觉相联系的。体验是味。所谓“事物”，是指表达境的词语，与剩余之义结合而触及。
所谓“获得”，即是执持。如果是不清净，那么那时就应依止。

【英语翻译】
Because it is like that. Those are self-awareness, supreme bliss, which is the meaning of the ultimate truth. From where does it arise? From what is said, "the nature of purity," purity is also, by means of the nature of emptiness with two grasps, it is the nature of experiencing emptiness because it is the very realization. It is also the nature of the arising of mind, so it is the nature of purity. Its substance is itself, because of this reason. To this, experiencing all knowable things without difference as emptiness is common, but the bliss of self-awareness is considered to be the fruit. The part of its emptiness pervades, thus it is the nature of suchness. The part of experiencing emptiness is the wheel of yoginis. From the difference of what is to be focused on, the difference of experience is the difference of yoginis, which is the suchness of each object of focus. Then, for the yogis, the natures of the various appearances such as blue and yellow are different, how are those purified? Therefore it is said: "Form," and so on. Form, etc., the object, refers to the object of form, etc. "Other" means suchness, which means that it is inferior in nature to true realization. "The nature of purity" means the nature of complete purity. For what reason? Because "Why, the goer is the Buddha." In this way, all the body, speech, and mind secrets of the Tathagatas, in order, pervade all the movements of form, sound, and mind, thus all the secrets of the Tathagatas, as it is said in the Sutra of the Secrets of All Tathagatas. If all those are purified by following the secrets, then at that time there is not even a little impurity, thinking like this, he asked: "Wonderful Bhagavan," and so on. "For what reason" means in what way. "Smell is with the nose" is related to feeling. Experience is taste. "Things" refers to the word expressing the object, and it touches by combining with the remaining meaning.
"To obtain" means to hold. If it is impure, then at that time one should rely on it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་འོས་པ་སྟེ། གང་དག་རུང་ཞིང་གནང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་ལྷ་མོའི་དབྱེ་བ་སོ་སོའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ངེས་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་པའོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་རིམ་པ་སྟོན་པའོ། །འོ་ན་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་གཽ་རཱི་བརྗོད་པས་དེ་ཉིད་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱི་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཏེ་མིང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནི་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གསུངས་པས་དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་གོ །ཕྱག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞབས་བཞི་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ནི་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་མོའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདིས་སོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དེ་རོ་གཅིག་པར་གསུངས་པ། གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་ག

【汉语翻译】
想著不要那样做。因此，（经中）说：“应依止”等等。“应依止”的意思是应该依止，是指哪些适合和允许的。除此之外，还宣说了各个不同女神的清净之相，即“色蕴”等等。“以清净”等，其中“应完全了知”是多余的词。其自身宣说了：“其自身瑜伽定成就。”等等。“有权者”等等是表示外在次第。那么，如果说内在次第时提到了高里（Gauri），那它又是如何在外在次第中显示的呢？因此，（经中）说：“外在次第”等等。其他的，只是名字相同，但意思是说这二者的自性是不同的。 “这两位女神”的意思是说成为两位女神，意思是说通过二者的区分，可以完全了知女神。又因为没有宣说色等清净之相，所以宣说了“色”等等。这六者是六境的清净。 “手等”等等，宣说了十六手，喜金刚的手等的清净之相，即十六手的清净之自性是十六空。四足的意思是降伏四魔。面容是指各个面容。三金刚是身、语、意金刚的区分。地等的清净之相是指布嘎西拉（Pukkasīla）等。“嗔恨”等等，其中“具轮者”是指轮之主母。嗔恨等烦恼和近烦恼的清净是指无我母等五者。其自身宣说了：“嗔恨等作种种结合。”这是指无我母等五者。蕴是指剩余的色蕴五者和眼等五者的意思。意根的清净也是指无我母。这样，在生起次第方面宣说了各种清净之后，在圆满次第方面宣说了它们成为一体，即“以何者”等等，意思是说，以何者，即以色等束缚世间，就以其自身从束缚中解脱。

【英语翻译】
Thinking that it should not be done that way. Therefore, it is said, "To be relied upon," and so on. "To be relied upon" means that which is worthy of reliance, referring to what is suitable and permissible. Apart from that, the pure aspects of the various goddesses are also proclaimed, such as "form aggregate," and so on. In "by purity," the phrase "should be fully understood" is superfluous. It is stated by itself, "That itself is the definite accomplishment of yoga," and so on. "The powerful one," and so on, indicates the external order. Then, if Gauri is mentioned in the internal order, how is it also shown in the external order? Therefore, it is said, "External order," and so on. The other, that is, the name is the same, but it is meant that the nature of these two is different. "These two goddesses" means becoming two goddesses, meaning that through the distinction of the two, the goddess can be fully understood. Also, since the purity of form, etc., has not been proclaimed, it is proclaimed as "form," and so on. These six are the purity of the six objects. "Hands, etc.," and so on, proclaims the sixteen hands, the pure aspects of the hands of Hevajra, etc., that is, the very nature of the purity of the sixteen hands is the sixteen emptinesses. The four feet mean subduing the four maras. Faces refer to the various faces. The three vajras are the distinctions of body, speech, and mind vajra. The purity of earth, etc., refers to Pukkasīla, etc. "Hatred," and so on, where "possessing a wheel" refers to the mistress of the wheel. The purity of hatred and other afflictions and near afflictions refers to the five such as the selflessness mother. It is stated by itself, "Hatred, etc., perform various combinations." This refers to the five such as the selflessness mother. Aggregate refers to the remaining five form aggregates and the meaning of the five such as the eye. The purity of the mind faculty also refers to the selflessness mother. Thus, after proclaiming various purities in the aspect of the generation stage, in the completion stage it is proclaimed that they become one taste, that is, "by what," and so on, meaning, by what, that is, by form, etc., the world is bound, by that itself, one is freed from bondage.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ་མི་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་གྲོལ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་འགྲོ་བ་རྣམ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་པོ་མི་སེམས་ཤིང་མི་དམིགས་པ་ནའོ། །སེམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་གསལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་རང་རིག་པ་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པར་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཀྱང་ངས་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་ཁྱོད་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣང་བ་མེད་པ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ང་ཉིད་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་དག་
པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
被戏论之神等所束缚，是这样认为的。那些世俗之人是如何被束缚的呢？回答说：名为“世间”等等。不了解那个真如，就会执着于非真实的二元对立。不了解就是不了解那个真如，是不了解无二元的真实。舍弃那个真如，就是没有修习胜义谛。成就就是解脱，但无法获得。那时，你如何解脱呢？回答说：因此等等。因为是清净的自性，因此，二元对立仅仅是显现，众生因此而了知和见到。如何呢？回答说：等等，六境不思不念。所谓“心”，心是执持六种识的，也是不执着的。那时，对你来说如何显现呢？意思是说：完全清净，自证，安乐，无边，无相。如果说，那不是完全清净的，因为诸根是虚妄产生的。回答说：一切完全清净，意思是说，六根我也都不执着。即使如此，众生是所见，而你是能见，显现为二元对立，如何是完全清净呢？回答说：众生等等。意思是说，众生真实地见到清净的自性。认为是：以无边且无相的，光明的自性，我自身显现为一切众生的自性。这样，通过修习那个真如，就能从束缚中解脱，这是多余的词句。使完全清净得以显现的章节，就是完全清净的章节。《喜金刚难解疏·珍珠鬘》中，第九品的解释完毕。
第九品，完全清净之章节的解释。

【英语翻译】
It is thought that they are bound by the gods of play and so on. How are those worldly people bound? It is said: "The world" and so on. Not knowing that Suchness, one will cling to the unreal duality. Not knowing is not knowing that Suchness, it is not knowing the non-dual reality. Abandoning that Suchness is not cultivating the ultimate truth. Accomplishment is liberation, but it cannot be obtained. At that time, how will you be liberated? It is said: Therefore, and so on. Because it is of a pure nature, therefore, duality is merely a manifestation, and beings thus know and see. How is it? It is said: and so on, the six objects are not thought of or conceived. The so-called "mind," the mind is the six consciousnesses that hold, and it is also non-clinging. At that time, how does it appear to you? It means: completely pure, self-aware, blissful, infinite, and without appearance. If it is said that it is not completely pure, because the senses arise falsely. It is said: everything is completely pure, meaning that I do not cling to the six senses either. Even so, beings are the seen, and you are the seer, appearing as duality, how is it completely pure? It is said: beings and so on. It means that beings truly see the pure nature. It is thought that: with the infinite and formless, luminous nature, I myself appear as the nature of all beings. In this way, by cultivating that Suchness, one will be liberated from bondage, these are superfluous words. The chapter that makes complete purity manifest is the chapter of complete purity. In the "Difficult Explanation of Hevajra Tantra: Garland of Pearls," the explanation of the ninth chapter is completed.
Ninth Chapter, Explanation of the Chapter of Complete Purity.

============================================================

